1. La guerra es un espejo que nos permite apreciar mejor el valor de la paz. Hoy en día, la paz y el desarrollo se han convertido en la temática de nuestra época. Sin embargo, el mundo sigue siendo muy intranquilo, con la espada de Damocles de la guerra sobre la cabeza de la humanidad. Debemos sacar lecciones de la historia y afianzar nuestra determinación en salvaguardar la paz.
    战争是一面镜子,能够让人更好认识和平的珍贵。今天,和平与发展已经成为时代主题,但世界仍很不太平,战争的达摩克利斯之剑依然悬在人类头上。我们要以史为鉴,坚定维护和平的决心。 - ( 习近平抗战70周年讲话 )
  2. Más de 80 millones de desplazados de la agricultura se han convertido en habitantes urbanos, con lo cual la tasa anual media de urbanización se ha elevado 1,2 puntos porcentuales.
    城镇化率年均提高一点二个百分点,八千多万农业转移人口成为城镇居民。 - ( 十九大报告精选 )
  3. Hoy en día, en medio de los profundos cambios sin precedente en el último centenario, la multipolarización mundial y la globalización económica se han convertido en corrientes imparables, con crecientes desafíos globales nada desdeñables. Tanto China como Argentina se encuentran en etapa clave de desarrollo: el pueblo chino se empeña por hacer realidad la gran revitalización de la nación mientras que el pueblo argentino lucha por el robustecimiento de su país. Debemos captar las oportunidades históricas y acomodarnos a los tiempos para crear juntos una nueva era de la Asociación Estratégica Integral China-Argentina, en mayor beneficio de los pueblos.
      当今世界正在经历百年未有之大变局。世界多极化、经济全球化势头不可阻挡,日益频发的全球性挑战也不容忽视。中阿两国正处于各自发展的关键阶段。中国人民正在为实现中华民族伟大复兴的中国梦而不懈努力,阿根廷人民也在为实现发展振兴的阿根廷梦而努力。让我们抓住历史机遇,顺应时代潮流,携手开创中阿全面战略伙伴关系新时代,更好造福两国人民。 - ( 2018年11月28日习近平在阿根廷号角报发表署名文章 )
  4. En el año 2019, regamos la cosecha con nuestro sudor, trabajamos con solidez y avanzamos con seguridad. Impulsamos establemente el desarrollo de alta calidad. Se espera que el PIB se acerque a los 100 billones de yuanes, y a 10 mil dólares per cápita. Han progresado exitosamente los puntos clave de las tres batallas más duras: la prevención y neutralización de los riesgos financieros, la actuación precisa en la liberación de la pobreza, y la prevención y eliminación de la contaminación. Se han acelerado el desarrollo sinérgico de Beijing, Tianjin y Hebei, el desarrollo de la Franja Económica del Río Yangtsé, la construcción de la Gran Área de la Bahía de Guangdong-Hong Kong-Macao, así como el desarrollo integrado del área del delta del Río Yangtsé. Se han convertido en estrategias nacionales la protección ecológica y el desarrollo de alta calidad de la cuenca del Río Amarillo. Se estima que unos 340 condados se quitarán el mote de "condado pobre" y más de 10 millones de personas lograrán superar la pobreza. El Change-4 realizó un alunizaje en la cara oculta del satélite natural de la Tierra por primera vez en la historia de la humanidad, se ha lanzado exitosamente el cohete portador Gran Marcha-5 Y3, el Xuelong 2 realizó su primer viaje al polo antártico, el sistema de navegación Beidou entró en la etapa final para completar sus redes globales, se ha acelerado la comercialización de la tecnología 5G, entró en funcionamiento el aeropuerto Daxing de Beijing como un fénix desplegando sus alas. Todos estos éxitos condensan el esfuerzo y sudor de los luchadores de la nueva era, demostrando el espíritu y fuerza extraordinarios de China.
    2019年,我们用汗水浇灌收获,以实干笃定前行。高质量发展平稳推进,我国国内生产总值预计将接近100万亿元人民币、人均将迈上1万美元的台阶。三大攻坚战取得关键进展。京津冀协同发展、长江经济带发展、粤港澳大湾区建设、长三角一体化发展按下快进键,黄河流域生态保护和高质量发展成为国家战略。全国将有340个左右贫困县摘帽、1000多万人实现脱贫。嫦娥四号在人类历史上第一次登陆月球背面,长征五号遥三运载火箭成功发射,雪龙2号首航南极,北斗导航全球组网进入冲刺期,5G商用加速推出,北京大兴国际机场“凤凰展翅”……这些成就凝结着新时代奋斗者的心血和汗水,彰显了不同凡响的中国风采、中国力量。 - ( 2020年习近平新年贺词 )
  5. Este a o, celebramos solemnemente el 40 aniversario del establecimiento de las Zonas Económicas Especiales como Shenzhen y el 30 aniversario del desarrollo y la apertura del distrito de Pudong de Shanghai. Al estar de pie en la costa sure a de China con el oleaje primaveral y a la orilla espléndida del río Huangpu, se experimentan a la vez toda clase de sentimientos. Los primeros pasos y experimentos se han convertido en un modelo pionero, y la innovación se ha convertido en el nuevo liderazgo. La Reforma y la Apertura ha creado el milagro del desarrollo. En el futuro vamos a profundizar la reforma y ampliar la apertura con más firmeza y determinación para continuar escribiendo máshistorias de primavera”.
    今年,我们隆重庆祝深圳等经济特区建立40周年、上海浦东开发开放30周年。置身春潮涌动的南海之滨、绚丽多姿的黄浦江畔,令人百感交集,先行先试变成了示范引领,探索创新成为了创新引领。改革开放创造了发展奇迹,今后还要以更大气魄深化改革、扩大开放,续写更多“春天的故事”。 - ( 习主席2021新年贺词 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024